For noen dager siden hadde jeg en diskusjon om domenetapet norsk opplever til fordel for engelsk innen informatikk. Som vi alle vet har vi rett og slett ikke ordene, eller utrykk som er presise nok for å beskrive en rekke konsepter.
Bedre blir det ikke av at IT har ganske mye stammespråk og sjargong som har presis mening blant utøvere, men kan være meningsløs eller lett å blande sammen for utenforstående. Når jeg skriver denne bloggen gjør jeg ofte et bevisst poeng i å bruke utrykk på norsk, fordi jeg synes det har en viss sjarm, og det ser noen ganger litt komisk ut. Ofte er jeg i tvil på om valget av utrykk hadde blitt forstått av noen som ikke allerede kjenner til den engelskspråklige sjargongen for samme konsept, da det føles litt påtvingt å oversette til norsk. Et eksempel på dette er bruk av utrykket “gaffel” eller “å gafle” i artikkelen om CLA-er.
Som en del av diskusjonen ble det nevnt at når de underviser grunnleggende programmering i Sverige bruker de ordet “geledd” for å beskrive det vi kaller “array”. Min diskusjonspartner mente dette var bedre, fordi “studentene har allerede en intuisjon for hva geledd betyr”.
Det kan godt være dette er et meg-problem, men jeg kan aldri huske å ha hørt ordet geledd før. Uformelle undersøkelser blant venner viser at det trolig ikke er et utspredt utrykk blant oss som enda er unge. Jeg har nå lært at det er et ord som tidligere ble brukt i milliær sammenheng for å beskrive soldater som står etter hverandre, skulder mot skulder.
Dette er en god analogi for “array”, da det beskriver en rekke elementer som er pakket sammen etter hverandre i minne (i motsetning til en lenket liste) men om den presise intuisjonen kommer bedre av å bruke “geledd” vet jeg ikke.
(Selvfølgelig må du ikke forveksle bruken av “pakket” med pakking av strukturer, et annet konsept.)
I følge SNL-artikkelen jeg lenket til tidligere bruker forsvaret i dag “linje” for å beskrive soldater som står skulder til skulder. Jeg tror ikke vi kan stjele det utrykket, da det gir (i allefall fra mitt perspektiv) nærmere allusjoner mot geometri.
I samme diskusjon ble det også nevnt at “stakk” høres litt ut som “stack”, men er på ingen måte samme konsept, da en stakk (f.eks.: løvstakk) er en uorganisert haug av ting, men en “stack” er elementer strengt stablet oppå hverandre.
De beste norske oversettelsene er nok “stabel” for “stack”, og “haug” for “heap”. Disse ordene tror jeg er ganske vanlig i undervisning i Norge.
Konseptene jeg har nevnt i denne artikkelen har alle vært ganske basale, og mer komplisert kommer det nok til å bli om vi forsøker å lage norskspråklige utrykk for det avanserte. Diskusjoner kan nok has om hvorvidt det er verdt å prøve engang.
Utfordring til leser: finn et godt norsk utrykk for “concurrent” og “concurrency”.